ESPONTANEO 2016
28 ABRIL a 1 MAIO
CENTRO CULTURAL OLGA CADAVAL - SINTRA
Foi no ano de 2012 que a companhia de improvisação teatral, Instantâneos, realizou a primeira edição do ESPONTÂNEO. Desde dessa edição, que se afirmou como o único festival dedicado á improvisação teatral, em Portugal. Este festival tem como principal força motriz, a vontade de apoiar a expansão desta técnica teatral no nosso país, assim como a de trazer até ao público português, artistas e espectáculos de referência mundial.
Atualmente o ESPONTÂNEO é já uma referência fora fronteiras, factor que potencia em muito os intercâmbios internacionais, criando o ambiente perfeito para que companhias, de quadrantes geográficos diversos, façam de Portugal um ponto de passagem obrigatório, nas suas tournées europeias.
A edição de 2016 traz até ao Centro Cultural Olga Cadaval, um dos melhores cartazes europeus, do universo da improvisação teatral.
28th APRIL through 1st MAY
CENTRO CULTURAL OLGA CADAVAL - SINTRA
The first edition of ESPONTÂNEO takes place in 2012, as result of the will of the improvisation theatrical company Instantâneos. Since then, it has proven to be the only festival dedicated to theatrical improvisation in Portugal. The festival’s evolution, during its three editions, led to the exponential increase, year after year, of either the number of audience or of the contents quality and diversity which are presented.
Nowadays ESPONTÂNEO is a reference over borders in Europe and America.
It has brought to Portugal artists coming from the USA, Brazil, Colombia and Australia, and so many others.
PROGRAMA
PROGRAM
28 ABRIL 28th APRIL
21h30
ENSEMBLE
IMPROVISACIONES MINIMAS SERGIO PARIS
Improvisaciones Minimas é um formato long form, criado pelo director da companhia teatral Ketó, Sérgio Paris (Perú). Este formato caracteriza-se por contar histórias quotidianas, com dramaturgia naturalista e en tempo real.
É um espectáculo que apresenta a improvisação na sua forma mais teatral e poética. o epicentro das histórias é a relação entre as suas personagens, a sua aparente simplicidade e a sua complexidade oculta.
29 ABRIL 29th APRIL
21h30
ENSEMBLE
MOMENTOS DE LA VIDA PATTI STILLES
Momentos de la Vida é uma mistura de storytelling improvisado e fotografia. Rico na imaginário das imagens a preto e branco este espectáculo é envolvente, inspirador, afectuoso e alegre. Criado por Patti Stilles, para o Secret Impro Theatre, este formato leva improvisadores e público numa viagem introspectiva, inspirada por um momento capturado pelo fotografo.
22h30
DRUM MACHINE JILL BERNARD
Drum Machine é um impressionante espectáculo a solo da improvisadora Jill Bernard. Neste formato o espectador é levado numa viagem épica e musical, povoada de personagens, monologos e cenas improvisadas. O espectaculo tem por base uma breve entrevista a um membro do publico e um momento histórico sugerido pela audiência. Drum machine já marcou presença em dezenas de festivais por todo o mundo.
30 ABRIL 30th APRIL
21h30
ENSEMBLE
UM DIA QUALQUER GLOBAL IMPRO
Um Dia Qualquer é um formato original dos argentinos Global Impro(Feña Ortalli e Gonzalo Rodolico). O ponto de partida deste espectáculo é a data de nascimento de um membro do público e a partir dessa simples informação, criam-se cenas improvisadas, inspiradas directamente ou indirectamente, nos acontecimentos históricos relevantes que marcaram esse dia.
22h30
CLICK INBAL LORI / TIM ORR
Tim Orr e Inbal Lori são Click. Estes dois improvisadores, que trabalham juntos desde 2009, descobriram a paixão que tinham em comum em criar histórias e personagens. É desse espaço comum que nasce Click, um formato que se inspira em fotografias para improvisar histórias. Cada cena é impulsionada por uma imagem, e a cenas sucedem-se sem qualquer ligação óbvia entre si. Este formato tem arrebatado plateias por todo o mundo e marcado presença nos mais relevantes festivais de improvisação.
1 MAIO 1st MAY
21h30
MR. IMPRO
Mr. Impro é um hilariante espectáculo/competição, no qual diversos improvisadores criam cenas improvisadas no sentido de obterem a melhor votação do público. As cenas curtas e vertiginosas e eminentemente cómicas, levarão o público a eleger o improvisador digno de ser o Mr. Impro do festival.
22h30
ENSEMBLE
HOW THE WEST WAS IMPROVISED PATTI STILLES
Este formato criado por Patti Stilles, captura a essência de um verdadeiro Western e contém todos os ingredientes deste tipo de história. Um espectáculo de grande intensidade, sobre este período histórico de pura sobrevivência. How the West was Improvised tem marcado presença regular em diversos festivais na Austrália.
INTERVENIENTES
PARTICIPANTS
PERU
Sérgio Paris é o director artístico de uma das maiores instituições de improvisação
teatral da América Latina, a companhia e escola KETÓ. Este improvisador argentino,
radicado no Perú há muitos anos, traz consigo “Improvisaciones Minimas”, em cena
desde 2011. Neste espectáculo improvisam-se situações do quotidiano, numa abordagem
dramatúrgica naturalista e com cenas em tempo real. É uma abordagem á improvisação
teatral na sua vertente mais teatral e poética. O público poderá observar relações entre
personagens, que oscilam entre o complexo e o simples. Acompanhar as suas tristezas,
os seus conflitos e a maneira como afrontam a vida à medida que se desenrola
e cria uma grande história improvisada.
Sérgio Paris is the artistic director of one of the most influencial institutions
of theatrical improvisation in Latin America, the KETÓ company. This natural born argentine,
that lives in Lima, Perú, brings with him his original format “Improvisaciones Minimas”,
on scene since 2011. This show approaches improvisation on its most naturalistic, poetic and
theatrical form. This format focus mainly on the characters, their relationships, their
complexities and conflicts wich creates the space for a great easy-flow emotional story.
. . .
AUSTRALIA
Ao falar de Patti Stilles estamos a falar provavelmente de um dos maiores nomes
da improvisação teatral mundial. Dona de um estilo próprio e inconfundível, Patti Stiles
trabalhou com o lendário Keith Johnstone, no não menos famoso Loose Moose Theatre
em Calgary, Canadá. Actualmente a viver em Melbourne, Austrália, Patti Stiles viaja pelo
globo, partilhando a sua vasta experiência com novas companhias de improviso.
Preparem-se para um espectáculo diferente do habitual, uma experiencia única onde
na qual ninguém sabe nunca o que poderá acontecer. Ver Patti Stilles a actuar é poder
compreender num só minuto, o porquê da improvisação ser uma experiência
tão forte e vibrante.
Patti Stilles is one of the biggest names in improvisation nowdays. She served the theatre
apprenticeship at the world renowned Loose Moose Theatre and was trained
by Keith Johnstone. It´s her knowledge, technique and application of her improvisational
skills, wich makes Patti a unique and dynamic instructor. To watch Patti Improvise on stage
is like understanding in just one minute, why improvisation is such
a strong and vibrant experience.
. . .
EUA
Esta improvisadora norte americana, da cidade de Minneapolis, apresenta-se pela
primeira vez em Portugal para apresentar o seu espectáculo Drum Machine.
Descrito pela própria como “a one woman improv piece”, este espectáculo musical improvisado, levará o espectador numa viagem através de múltiplos personagens, cenas, monólogos
e canções. Drum Machine já esteve presente em mais de 40 festivais de improvisação
por todo o mundo e promete ser uma das actuações
mais surpreendentes do ESPONTÂNEO.
Jill Bernard has been performing with ComedySportz-Twin Cities since 1993,
and is a founding member of HUGE Theater in Uptown Minneapolis.
Her one-woman improv piece, Drum Machine, has been featured in over forty improv festivals.
Drum Machine is Jill Bernard's one-person sweepingly epic unscripted musical
featuring multiple characters in scenes, monologues and songs accompanied
by electronic drum beats or in collaboration with a musician.
The show opens with a brief interview of an audience member, then Bernard creates a
musical that weaves details of their life into a historical period suggested by the audience.
. . .
ARGENTINA
Natural de Buenos Aires, Argentina, Feña Ortalli é o director artístico
da companhia Global Impro. Para além da sua actividade em palco é também o
responsável pela edição da única revista online dedicada á improvisação teatral,
a Revista Status. Traz consigo o formato original “Un Día Cualquier”.
Através de uma simples data de nascimento de um membro do público,
os improvisadores partem na busca dos acontecimentos históricos que marcaram essa
mesma data. Um espectáculo composto por cenas curtas, hilariantes e com infinitas
possibilidades dramatúrgicas.
Coming from Buenos Aires, Argentina, Feña Ortalli is the actual artistic director
of the company Global Impro. Beside his work on stage, he also is responsible
for directing and publishing the only online magazine fully dedicated to improvisation,
the Status Magazine. On the ESPONTÂNEO stage he will be directing and presenting
his original format, “Un Día Cualquier”. A simple suggestion, such as a birth date
of one of the audience´s member, will be the main trigger to the whole show.
Short and hilarious scenes will then be improvised by the cast, has they discover
what “really happened” throughout mankind´s history, on that single birth date.
. . .
ISRAEL / EUA
Inbal Lori (Tel Aviv, Israel) e Tim Orr (São Francisco, E.U.A) uniram-se em 2009, quando
descobriram a paixão em comum por contar histórias e criar personagens.
E foi com esse objectivo que criaram o “Click”. Neste formato improvisado,
Inbal e Tim, ao contrário do habitual, não se inspiram numa sugestão verbal,
mas em fotografias cedidas pelo público. Este espectáculo aborda de modo
surpreendente a natureza evocativa e não literal da fotografia, o que permite
aos improvisadores descobrir personagens e situações unicamente inspiradas
no sentimento transmitido pela imagem. Este é um dos espectáculos
de maior sucesso da actualidade, no universo da improvisação teatral.
Inbal Lori (Tel Aviv) and Tim Orr (San Francisco) combine to present click.
In this format, the improvisers take their inspiration from photographs
provided by the audience, rather than verbal suggestions.
Each scene will start with a new photograph, and the scenes are most likely unrelated.
The evocative, non-literal nature of photographs allows the actors to discover their way into
characters and situations through the feeling that the images inspire.
As they say: “a picture is worth a thousand words”.
. . .
PORTUGAL
A companhia “Os Improváveis” é um dos melhores exemplos nacionais de qualidade
artística, aliada a um grande profissionalismo. Pioneiros do long form em Portugal,
Os Improváveis estrearam na 3ª edição do ESPONTÂNEO,
o seu espectáculo de formato longo, “IMPROFADO”.
Regressam este ano para mostrar a sua arte nos Impro Ensembles.
The company “Os Improváveis” is one of the best national examples of artistical quality,
allied to a big professional attitude. They are pioneers of the long form in Portugal.
They are present on this year edition to take part on the Impro Ensembles.
. . .
PORTUGAL
Esta companhia portuguesa tem feito um percurso único na expansão
da improvisação teatral em Portugal. Oficialmente criados em 2011,
os Instantâneos têm construído uma base sólida de seguidores
e desenvolvido alguns dos espectáculos mais consistentes no panorama nacional.
Desde 2012 que são os responsáveis pela produção
do único festival internacional de improvisação teatral.
This Portuguese company has made its unique path in expanding theatrical improvisation
in Portugal. Officially created in 2011, Instantâneos have been building a solid basis
of followers and developing some of the most consistent shows in the national scenario.
Since 2012 they have been responsible for the production
of the only theatrical improvisation international festival.
. . .
WORKSHOPS
A participação no workshop está sujeita a reserva antecipada pelo email [email protected] e limitada ao número de lugares disponíveis.
Workshops appliance at: [email protected]
The workshop fee must be paid before the workshop starts.
The festival´s organization may refuse appliances that do not fill the workshops requisites, such as age and background experience
SÉRGIO PARIS
NARRATIVA IMPROVISADA
30 ABRIL / 30th APRIL
10h00 às 13h00 / 10am to 1pm
MU.SA - Museu de Arte Moderna de Sintra
50€
Este workshop é dirigido a todos os que quiserem
aprofundar a improvisação teatral a partir das emoções,
procurando deste modo atingir a verdade do actor
e a capacidade de estar no momento presente.
Os improvisadores trabalharão a partir de situações
do quotidiano, realistas e humanas, no sentido de
aprofundar a arte de ser actor/improvisador.
This workshops is specially dedicated to those who
want to go deeper on how to improvise
using fellings as a starting point.
How to get in touch with the inner truth and the ability
to be in the moment.
Improvisers will use daily, realistic a human
situations to understand better the improviser/actor art.
JILL BERNARD
CREATING REALISTIC CHARACTERS
30 ABRIL / 30th APRIL
15h00 às 18h00 / 3pm to 6pm
MU.SA - Museu de Arte Moderna de Sintra
50€
Em anos recentes improvisadores como Joe Bill e TJ Jagadowski de Chicago, David Razowsky de Los Angeles, Greg Tavaras da Carolina do Sul e Jill Bernard deMinneapolis, começaram a trabalhar a ideia de que a improvisação poderia conter personagens realísticas e vulneráveis.
Desenvolver a capacidade de criar cenas improvisadas que são honestas e vulneráveis e que este factor irá adicionar outra camada ao trabalho do improvisador. Estruturar o trabalho do improvisador para que este não seja exclusivamente entretenimento ligeiro, mas que tenha outra força e mais ressonância. Neste workshop parte-se da descoberta do próprio eu como rampa de lançamento para improvisações originais e poderosas. Explora-se a emoção como o principal condutor da cena e a aprender a confiar na suposição em vez da invenção.
In recent years in the United States, improv teachers such as Joe Bill and TJ Jagadowski from Chicago, David Razowsky from Los Angeles, Greg Tavaras from South Carolina, and Jill Bernard from Minneapolis have begun working with the idea that improv can contain realistic characters who are vulnerable. Having the ability to create improv that is honest and vulnerable adds another layer to your work, a little bit of cake underneath your frosting to take your work from light entertainment to something with resonance. In this module, we start with your true self as a completely valid and powerful launchpad to creating original improvisation. We will explore emotion as a driver. We will practice letting your relationship, and how your partner sees you, define your character. We will learn to trust assumptions in place of inventions.
INBAL LORI / TIM ORR
DUO WORK
1 MAIO / 1st MAY
10h00 às 13h00 / 10am to 1pm
MU.SA - Museu de Arte Moderna de Sintra
COMPLETO / FULL
Este workshop explora ferramentas para o desenvolvimento de cenas a dois.
Como mudar de cenas e de um personagem para outro. Esta oficina irá também explorar caminhos para fazer a história avançar ou como fazer uma colagem de fragmentos. Terá um especial enfoque no "dar e receber", na tensão e no ritmo, o Ying Yang do trabalho a dois.
Ever dreamed of doing a show with only one more person? You should- It’s one of the most fun things! The workshop explore ways for two people to be together on stage while moving from scene to scene, from one character to the other. It will explore ways to move a story forward or to create a collage of fragments. It will explore the give and take, the tension and flow, the Ying and Yang of a duo work.
PATTI STILLES
SCENES THAT MATTER
1 MAIO / 1st MAY
15h00 às 18h00/ 3pm to 6pm
MU.SA - Museu de Arte Moderna de Sintra
COMPLETO / FULL
Vivemos num mundo complexo, complicado e extraordinário. A raça humana é capaz das acções mais heróicas e horrificas. O que uma pessoa vê como racional e necessário outra vê como um acto de preconceito ou violência. Os nosso valores, pontos de vista e crenças pintam a nossa interpretação. A improvisação teatral pode levar o público a questionar as suas próprias certezas e opiniões, iluminando histórias sobre um ponto de vista diferente. Nas quais o inimaginável se torna em compreensível ao errado poderá parecer certo. Os improvisadores têm por vezes medo em se envolverem em histórias que reflectem a vida á nossa volta. Este workshop desafia os improvisadores a criar cenas, que se baseiam no lado negro e no iluminado da humanidade.
Nota: Este workshop poderá conter temáticas e linguagem, que poderá ser considerado ofensivo para algumas pessoas.
We live in a complex, complicated and extraordinary world. Humans are capable of the most amazing heroic and horrific actions. What one person may see as rational and necessary another sees as an act of prejudice or violence. Our values, views, morality and beliefs colour our interpretation. Improvisational theatre can provoke the audience to question their own beliefs by shining a light on stories from a different point of view. Where the unimaginable becomes understandable and the wrong may seem right.
Improvisers are often afraid to engage in the stories that reflect life around us. This workshop challenges participants to play scenes based on the dark and light of humanity.
Please note: this workshop uses subject material and language that may be confronting and difficult for some people.
FEÑA ORTALLI
MASTERCLASS INTRO TO IMPRO
1 MAIO / 1st MAY
15h00 às 18h00 / 3pm to 6pm
Sala de Ensaio - Centro Cultural Olga Cadaval
30€
Esta Masterclass de Iniciação à Improvisação Teatral é dedicada a todos os que já tiveram alguma experiência na área da improvisação ou somente a simples curiosos sem qualquer tipo de experiência. Partindo dos conceitos básicos da improvisação, parte-se em busca do jogo da cena, das personagens e da descoberta partilhada. Mais do que trabalhar técnicas, nesta oficina-se abrem-se portas à filosofia da improvisação e ao imprevisível mundo da imaginação livre de amarras. Leccionada pelo improvisador argentino Feña Ortalli, fundador da companhia Global Impro e director da revista de improvisação teatral Status.
This is a masterclass dedicated to those who wish to take a consistent first step into the improvisational theatre, or those who just want to go back to the roots of improv and want to take a step further on that.
Starting from the basic improvisation concepts, the workshop will explore tools such as finding the game of the scene, seeking the truth of it, building characters and many others, that will allow the improviser to discover, in this shared experience, the unlimited creativity that has been waiting to be unlocked. Feña Ortalli is the co-founder of Global Impro Argentina and the actual director of Status, the only magazine fully dedicated to improvisation.
ORGANIZAÇÃO
ORGANIZATION
A organização do ESPONTÂNEO é realizada pela companhia profissional, Instantâneos.
Os Instantâneos são os grandes impulsionadores deste projeto desde a sua estreia. Fruto do trabalho constante ao longo dos anos, esta companhia idealizou o festival e consolidou uma rede de contactos internacionais, que permitiram que em 2015, o ESPONTÂNEO se unisse ao reconhecido festival de improvisação de Madrid, o FESTIM e juntos criassem o maior evento de improvisação teatral da Peninsula Ibérica.
A par do festival, os Instantâneos são atualmente os principais responsáveis pela vinda de improvisadores estrangeiros a palcos portugueses.
. . .
The portuguese improve company Instantâneos, is held responsible for the organization of the ESPONTÂNEO festival.
Since the first edition, the company has worked hard to build a solid network of contacts worldwide. This allowed, that in 2015, the ESPONTÂNEO festival and the Spanish improvisation festival FESTIM, joined forces and became the biggest event dedicated exclusively to the theatrical improvisation.
Apart from the festival, Instantâneos, are one of the main responsibles for bringing to Portugal some of the best-known improvisers from around the world.
. . .
28 Abril a 1 de Maio no Auditório Acácio Barreiros
Centro Cultural Olga Cadaval. Sintra
28th April to 1st May : Auditório Acácio Barreiros
Centro Cultural Olga Cadaval. Sintra
Preço do espectáculo de abertura (28 Abril); 5€*
Preço de todos os espectáculos de cada noite: 8€**
Passe para todos os espectáculos do Festival: 29€
Opening show (28th April): 5€
Single show: 8€
Festival pass (all shows): 29€
*não sujeito a descontos
**desconto de 2€ para munícipes do concelho de Sintra;
colaboradores CP; clientes CP com passe mensal/bilhete família
(obrigatória apresentação do comprovativo de carregamento).
Desconto apenas disponíveis para bilhetes adquiridos
na bilheteira do Centro Cultural Olga Cadaval, aplicáveis
apenas ao bilhete normal (espectáculos da noite).
RESERVAS/INFORMAÇÔES BOOKING/INFO
Centro Cultural Olga Cadaval: 219107118
Ticketline: 1820 (24 hrs) | +351 21 794 14 00 (a partir do estrangeiro/from abroad)
BILHETES À VENDA /TICKETS:
bilheteira do Centro Cultural Olga Cadaval,
www.ticketline.pt, Fnac, Worten, El Corte Inglés , C. C. Dolce Vita, Casino Lisboa, Galerias Campo Pequeno, Ag. Abreu, A.B.E.P., MMM Ticket, C.C. Mundicenter, U-Ticketline, C.C.B, Shopping Cidade do Porto, Lojas NOTE e ASK ME Lisboa.
O programa pode sofrer alterações por motivos imprevistos.
Classificação etária M/16
Não sabe onde fica? Não há problema, nós ajudamos!
INFORMAÇÕES / INFORMATION
Centro Cultural Olga Cadaval
219107118
PRODUÇÃO / PRODUCTION
Instantâneos
938 598 247
[email protected]
COMUNICAÇÃO / MEDIA
WakeUP!
[email protected]
PRESS KIT